Você
sabia... que o decalque é tipo de empréstimo
lingüístico? Diferentemente do empréstimo
propriamente dito, em que uma forma da língua A é
adotada pela língua B tal qual é recebida, muitas
vezes com adaptações fônicas, no decalque
é o sentido - e às vezes a ordem dos elementos
- que é importado, mas a forma fônica permanece
a da língua receptora. Assim, no português brasileiro,
o significado tradicional do vocábulo banda,
no contexto musical, era "grupo de músicos que
executa geralmente marchas e dobrados". Modernamente,
por influência do inglês band, acrescentou-se
novo significado: "conjunto de roqueiros": "A
banda X confirmou presença no festival".
Este último sentido, aliás, vem se impondo sobre
o outro. Tributo usualmente vinha sendo empregado com
o sentido de "imposto, transferência financeira
compulsória ao Governo", mas atualmente, por influência
do inglês tribute, aparece também com
freqüência com o sentido de "homenagem":
"Tributo a Paulo Freire". O inglês
celebrate está na origem da popularização
do uso de celebrar com sentido de "comemorar"
- "Vamos celebrar o Natal de maneira mais espiritualizada"
-, já que um dos seus empregos predominantes sempre
foi o de "fazer realizar de forma solene, oficiar",
como em "O arcebispo celebrou a missa campal".
O mesmo se pode dizer de taxa com sentido de "imposto"
(do inglês tax), como, por exemplo, em "O
preço do produto não inclui taxas",
uma vez que, até por definição legal,
esse vocábulo significa entre nós "retribuição
financeira a serviço prestado pelo Estado ou por instituição
privada", sinônimo de "tarifa". Os adjetivos
norte-coreano e sul-africano são decalques
por seguirem o modelo morfológico inglês North
Korean e South African. Mas nem só o inglês
é fonte de decalques, embora seja poderosa sua força
na atualidade. Outras línguas têm contribuído
com essa modalidade de empréstimo para o enriquecimento
do léxico português. Dessa forma, no passado,
quebra-luz formou-se à semelhança do
francês abat-jour e modernamente vemos o verbo
seguir - que tinha o sentido de "ir atrás"
ou simplesmente "ir" - sendo empregado também
como "continuar, permanecer", por influência
do espanhol: "A situação segue preocupante".
Ainda que as formas acima ou algumas delas estivessem dicionarizadas
anteriormente, foi nos últimos tempos que elas se difundiram
graças aos meios de comunicação. O decalque
é fenômeno sociolingüístico e resulta
do contato próximo de duas ou mais línguas ou
mesmo de intercâmbio cultural a distância. Neste
caso, quase sempre a língua de mais prestígio
influencia outra ou outras.
|