Você sabia? n.º 33 - Sexta, 29.06.2001
www.paulohernandes.pro.br
 
     
 
 

Você sabia... que o decalque é tipo de empréstimo lingüístico? Diferentemente do empréstimo propriamente dito, em que uma forma da língua A é adotada pela língua B tal qual é recebida, muitas vezes com adaptações fônicas, no decalque é o sentido - e às vezes a ordem dos elementos - que é importado, mas a forma fônica permanece a da língua receptora. Assim, no português brasileiro, o significado tradicional do vocábulo banda, no contexto musical, era "grupo de músicos que executa geralmente marchas e dobrados". Modernamente, por influência do inglês band, acrescentou-se novo significado: "conjunto de roqueiros": "A banda X confirmou presença no festival". Este último sentido, aliás, vem se impondo sobre o outro. Tributo usualmente vinha sendo empregado com o sentido de "imposto, transferência financeira compulsória ao Governo", mas atualmente, por influência do inglês tribute, aparece também com freqüência com o sentido de "homenagem": "Tributo a Paulo Freire". O inglês celebrate está na origem da popularização do uso de celebrar com sentido de "comemorar" - "Vamos celebrar o Natal de maneira mais espiritualizada" -, já que um dos seus empregos predominantes sempre foi o de "fazer realizar de forma solene, oficiar", como em "O arcebispo celebrou a missa campal". O mesmo se pode dizer de taxa com sentido de "imposto" (do inglês tax), como, por exemplo, em "O preço do produto não inclui taxas", uma vez que, até por definição legal, esse vocábulo significa entre nós "retribuição financeira a serviço prestado pelo Estado ou por instituição privada", sinônimo de "tarifa". Os adjetivos norte-coreano e sul-africano são decalques por seguirem o modelo morfológico inglês North Korean e South African. Mas nem só o inglês é fonte de decalques, embora seja poderosa sua força na atualidade. Outras línguas têm contribuído com essa modalidade de empréstimo para o enriquecimento do léxico português. Dessa forma, no passado, quebra-luz formou-se à semelhança do francês abat-jour e modernamente vemos o verbo seguir - que tinha o sentido de "ir atrás" ou simplesmente "ir" - sendo empregado também como "continuar, permanecer", por influência do espanhol: "A situação segue preocupante". Ainda que as formas acima ou algumas delas estivessem dicionarizadas anteriormente, foi nos últimos tempos que elas se difundiram graças aos meios de comunicação. O decalque é fenômeno sociolingüístico e resulta do contato próximo de duas ou mais línguas ou mesmo de intercâmbio cultural a distância. Neste caso, quase sempre a língua de mais prestígio influencia outra ou outras.


Leia mais em:

Dicionário de Lingüística, de Jean Dubois e outros.

Dicionário de Lingüística, de Zélio dos Santos Jota.

o0o