Você sabia... que os hibridismos
são fato relativamente comum na língua portuguesa?
Bem, mas primeiramente vejamos o que significa hibridismo.
Trata-se de termo que designa vocábulo composto de
elementos oriundos de línguas diferentes. Os gramáticos
tradicionais condenam injustamente os hibridismos, talvez
pela quebra de uniformidade da origem dos elementos que os
constituem. A verdade é que, em se tratando da nossa
língua, nessa forma de composição os
falantes já sentem como portugueses os elementos de
procedência diversa, especialmente os sufixos, e isso
justifica a estrutura híbrida. Grande parte dos hibridismos
compõe-se de elementos gregos e latinos. Exemplos de
hibridismos:
• Alcalóide – Álcali
(árabe) + óide (grego)
• Alcoômetro – Álcool
(árabe) + metro (grego)
• Antipatriótico – Anti-
(grego) + patriótico (latim)
• Arquimilionário – Arqui-
(grego) + milionário (francês)
• Autoclave – Auto-
(grego) + clave (latim)
• Bicicleta – Bi- (latim)
+ ciclo (grego) + eta (-ette, francês)
• Burocracia – Buro
(francês) + cracia (grego)
• Capim-gordura – Capim
(tupi) + gordura (português)
• Endovenoso – Endo-
(grego) + venoso (latim)
• Guarda-mirim – Guarda
(português) + mirim (tupi)
• Hiperacidez – Hiper-
(grego) + acidez (português)
• Mangueira (árvore) –
Manga (malaiala, Índia) + -eira (latim)
• Pitombeira – Pitomba
(tupi) + -eira (latim)
• Psicomotor – Psico-
(grego) + motor (latim)
• Romanista – Romano
(latim) + -ista (grego)
• Sociologia – Socio-
(latim) + -logia (grego)
• Tatu-galinha – Tatu
(tupi) + galinha (português)
• Zincogravura – Zinco
(alemão) + gravura (francês)
Há muito mais exemplos no léxico
português. Em alguns casos, o hibridismo, mesmo com
a tradicional condenação dos puristas, torna-se
inevitável por haverem os elementos da mesma origem
formado outras palavras. É o caso de televisão
(grego tele- e latim visione). Se fôssemos
tomar elementos apenas do grego, teríamos telescopia
(grego tele- e grego scopein), vocábulo
também existente, mas com outro sentido. O mesmo se
passa com decímetro (latim deci-
e grego metron). Para utilizarmos ambos os elementos
gregos, teríamos decâmetro (grego deca-
e grego metron), palavra também existente,
com outro sentido. Mais um: amoral (grego a-
e latim morale). Se quisermos empregar os dois elementos
latinos, teremos imoral (latim i- e latim
morale), vocábulo que tem sentido algo diferente.
|